20 ภาพชวนขำกลิ้ง กับการแปลความหมายที่ผิดพลาด

ปัจจุบันโลกของเราประกอบไป 195 ประเทศ มีภาษาที่ใช้แตกต่างกันจำนวน 7,139 ภาษา ซึ่งใน 1 ประเทศก็มีการใช้ภาษาที่หลากหลาย ยกตัวอย่างเช่นประเทศไทยของเรา ภาษาหลักที่ใช้คือ ภาษาไทย นอกจากนี้ยังมีภาษาอื่น ๆ ที่ใช้ติดต่อสื่อสารกับชาวต่างชาติ อาทิ ภาษาอังกฤษ ภาษาจีน ฯลฯ ความแตกต่างทางด้านภาษาถือได้ว่าเป็นอุปสรรคอย่างหนึ่งในการสื่อสารอาจทำให้เกิดความเข้าใจผิดและความคลาดเคลื่อนได้ เนื่องจากมนุษย์ทุกคนไม่ได้มีความเข้าใจและความชำนาญในด้านภาษากันทุกคน ดังนั้นไม่ใช่เรื่องแปลกที่จะเกิดความผิดพลาดทางการแปลภาษากันได้ วันนี้แอดมินได้ยกตัวอย่างการแปลภาษาที่ผิดพลาดแต่ขำกลิ้งมาให้ผู้อ่านได้อ่านกัน

หมวดป้ายต่าง ๆ

รูปภาพจาก https://pantip.com/topic/36320696

รูปภาพที่ 1 ป้ายต้องการจะสื่อว่า “ห้ามเกาะกระจก” แต่ภาษาอังกฤษที่ใช้นั้นแปลว่า “เกาะแก้วต้องห้าม” โดย Forbidden = ห้าม, Island = เกาะกลางทะเล และ Glass = กระจก การแปลความหมายตรงตัวสามารถทำให้ความหมายผิดเพี้ยนไปได้ สามารถใช้คำว่า Don’t hold the Glass แทนได้ เพื่อความหมายที่ชัดเจนและกระจกจะปลอดภัย

รูปภาพจาก https://pantip.com/topic/36320696

รูปที่ 2 หากมองผิวเผินก็คือป้ายติดประตูธรรมดา แต่ถ้าสังเกตให้ดีคำว่า ผลัก ที่เป็นการกระทำโดยการออกแรงนั้นภาษาอังกฤษมักจะใช้คำว่า “Push” แต่คำว่า Vegetable ในรูปนี้แปลว่า ผัก ที่เป็นอาหาร

 

รูปภาพจาก https://pantip.com/topic/33962010

รูปที่ 3 ป้ายต้องการจะสื่อว่าให้ “ระมัดระวังในการเดิน เพราะอาจจะชนเสาได้” ซึ่งถ้าเป็นการเตือนให้ระวังสามารถใช้คำว่า “Be Careful” ได้ แต่ความหมายในรูปแปลว่า “ระวังวันเสาร์” คำว่า Saturday แปลว่าวันเสาร์ ฉะนั้นจะใช้แทนคำว่าเสาเหล็กหรือเสาไม้ไม่ได้

รูปภาพจาก https://pantip.com/topic/33962010

รูปที่ 4 คนไทยรอด ฝรั่งไม่รอด ป้ายนี้ต้องการจะสื่อว่า “อันตราย ห้ามลงเล่นน้ำบริเวณนี้เด็ดขาด” แต่ภาษาอังกฤษในรูปกลับแปลออกมาว่า “ที่นี่ไม่เป็นอันตรายในการว่ายน้ำ” ซึ่งถ้าหากเกิดการเข้าใจผิดอาจอันตรายต่อชีวิตเลยก็ว่าได้ ดังนั้นควรใช้คำว่า No Swimming หรือ Danger!!! Do not swim in this area แทน

รูปภาพจาก https://pantip.com/topic/33962010

รูปที่ 5 ป้ายต้องการจะบอกว่า “ห้ามเข้าประตูหนีไฟ” แต่เมื่อแปลออกมาแล้วความหมายค่อนข้างงงงวยมาก ภาษาอังกฤษในรูปแปลว่า “ห้ามประตูวิ่งหนีไฟเข้าไป” ทางที่ดีควรบอกว่า Do not enter fire exist หรือ Do not enter fire escape ความหมายจะชัดเจนมากขึ้น

รูปภาพจาก https://pantip.com/topic/33962010

รูปที่ 6 ป้ายต้องการจะสื่อว่า “ห้ามเด็ดยอดชา” แต่ภาษาอังกฤษชวนให้งงมากและแปลออกมาได้ว่า “ห้ามเด็ดอาการเหน็บชาบนสุด” คำว่า feel numb แปลว่า รู้สึกมีอาการเหน็บชา ไม่ได้แปลว่าใบชาแต่อย่างใด ดังนั้นควรบอกว่า Do not pluck the tea buds จะเข้าใจได้มากกว่า

รูปภาพจาก https://m.facebook.com/ThaiEnglishonthego/posts/3529270230476624

รูปที่ 7  ป้ายต้องการจะบอกว่า “บริเวณนี้คือจุดซักประวัติคนไข้” ซึ่งคำว่า Wash = ซัก/ล้าง (เสื้อผ้า) และ history = ประวัติศาสตร์ พอลองแปลเป็นไทยจะได้ความหมายที่ค่อยข้างแปลก ในภาษาอังกฤษนิยมใช้คำว่า Registration ที่แปลว่าจุดลงทะเบียนนั่นเอง

รูปภาพจาก https://pantip.com/topic/36320696

รูปที่ 8 มาดูในฝั่งพี่จีนกันบ้าง ป้ายต้องการจะสื่อว่า “ถนนลื่น ระวังล้ม” แต่ภาษาอังกฤษดันแปลออกมาว่า “ลื่นและล้มอย่างระมัดระวัง” คงเจ็บตัวกันน่าดู เปลี่ยนมาใช้ Be careful!!! Slippery road เพื่อเตือนให้คนระมัดระวังถนนลื่น ดีว่าให้คนลื่นอย่างระมัดระวัง

รูปภาพจาก https://chinesexpert.net/รู้จักป้ายภาษาจีน-เมืองจีน/

รูปที่ 9 ป้ายนี้ภาษาจีนต้องการจะสื่อว่า “ดูแลเด็กเล็กและระวังตกน้ำ” แต่ภาษาอังกฤษนั้นกลับแปลว่า “ให้เด็กตกลงไปในน้ำอย่างระมัดระวัง” ทั้งที่ความจริงแล้วเด็กไม่ควรตกลงไป ทางที่ดีควรจะบอกว่า Beware of children falling into the water เพื่อป้องกันเด็ก ๆ ตกน้ำน่าจะดีกว่า

รูปภาพจาก https://hilight.kapook.com/view/127731

รูปที่ 10 ภาพที่เห็นในรูปคือถังดับเพลิง ส่วนภาษาจีนก็แปลว่าถังดับเพลิงเช่นกัน แต่ทว่าคำภาษาอังกฤษในรูปนั้นกลับแปลว่า “ระเบิดมือ” คาดว่าคงไม่มีฝรั่งคนไหนกล้าใช้อุปกรณ์ดับไฟชิ้นนี้ ดังนั้นควรเปลี่ยนเป็นคำว่า fire extinguisher แทน เพื่อความปลอดภัยเมื่อเกิดสถานการณ์ไฟไหม้

 หมวดอาหาร

รูปภาพจาก https://pantip.com/topic/36169501

รูปที่ 11 จาก “มาม่าผัดขี้เมา” สู่ “แม่ผัดเมา ๆ” มาม่าผัดขี้เมาในภาษาอังกฤษใช้คำว่า Spicy stir fried instant noodle ได้

รูปภาพจาก https://pantip.com/topic/36320696

รูปที่ 12 ทางที่ดีคำว่าหมูกรอบใช้คำว่า Crispy Pork จะดีกว่า ก็จะได้ว่า Crispy pork with egg ส่วนคำว่า Frame pig ไม่ได้แปลว่าหมูกรอบแต่อย่างใด หากคุณสั่งเมนูนี้ไปคุณจะได้หมูใส่กรอบรูปผัดใส่ไข่แทน

รูปภาพจาก https://pantip.com/topic/30802426

 

รูปที่ 13 “หมู ไก่ ทะเลผัดผงผู้หญิงขายบริการ” นี้คือชื่อเมนูที่แปลมาจากภาษาอังกฤษของภาพนี้ คงทำเอาหลาย ๆ คนอึ้งกันไปเลยทีเดียว ในภาษาอังกฤษเมนูนี้ควรใช้คำว่า Pork, Chicken, Seafood with Curry powder แทนจะดีกว่า คำว่านั่น Whore แปลว่าผู้หญิงที่ขายบริการจะใช้คำนี้แทนผงเครื่องแกงกะหรี่ไม่ได้

รูปภาพจาก http://topicstock.pantip.com/food/topicstock/2009/06/D8008332/D8008332.html

รูปที่ 14 waterfall แปลว่าน้ำตกก็จริง แต่เป็นสถานที่ไม่ใช่เมนูอาหารจะใช้แทนกันมิได้ และ pig นั้นก็เปลี่ยนเป็น pork แทน เราจะได้ชื่อเมนูหมูน้ำตกว่า slide grilled pork salad 

รูปภาพจาก https://petmaya.com/28-funny-menu

รูปที่ 15 เมนูนี้ชื่ออะไรไม่รู้ แต่ที่รู้แน่ ๆ คือชื่อภาษาอังกฤษแปลว่า การล่วงละเมิดทางเพศเยอรมนี

รูปภาพจาก https://petmaya.com/28-funny-menu

รูปที่ 16 ในรูปคือผัดตับหมู แต่ภาษาอังกฤษดันเขียนว่า Many bandits ที่แปลว่าผู้ร้ายมากมาย เปลี่ยนมาใช้คำว่า Stir Fried Pork Liver แทน อาหารจะดูน่าทานมากยิ่งขึ้น

รูปภาพจาก https://petmaya.com/28-funny-menu

รูปที่ 17 อาหารจีนชนิดนี้มีชื่อจีนว่าเครื่องคั่ว 4 อย่าง พอลองแปลชื่อภาษาอังกฤษดูแล้วน่าจะเป็นเมนูที่ผู้หญิงชื่นชอบ เพราะแปลเป็นไทยว่า “สามีย่าง” 

รูปภาพจาก https://pantip.com/topic/36169501

รูปที่ 18 เครื่องดื่มชนิดนี้ไม่แน่ใจว่าชื่อว่าอะไร แต่สันนิษฐานจากฉลากข้างแก้วที่เขียนว่า “เมาอนาถ” แล้วอาจจะมีส่วนผสมของผลไม้และแอลกอฮอล์ก็เป็นได้

รูปภาพจาก https://pantip.com/topic/36169501

รูปที่ 19 ถ้าอ่านจากชื่อของผลไม้ คนไทยพอจะเดาออกได้ไม่ยากว่ามันคือ กล้วยน้ำว้า นั่งเอง Banana = กล้วย, water = น้ำ และ Wow = ว้า การแปลความหมายตรงตัวทำให้ความหมายผิดเพี้ยนไปได้ ซึ่งในภาษาอังกฤษคำว่ากล้วยน้ำว้าเรียกว่า Apple Banana 

รูปที่ 20 มะม่วงหาวมะนาวโห่ ผลไม้ที่รู้จักกันดีและมีสรรพคุณล้นเหลือ จากคำแปลภาษาอังกฤษของมะม่วงหาวมะนาวโห่ สามารถแปลออกมาได้ว่า มะม่วงหาว(อาการของคนง่วงนอน) มะนาวร้องโห่ ซึ่งชื่อภาษาอังกฤษจริง ๆ ของผลไม้ชนิดนี้ก็คือ Karonda/Carandas นั่นเอง

และเมื่อกูเกิลไม่สามารถแปลชื่ออาหารของคุณได้ 

รูปภาพจาก https://www.chillpainai.com/scoop/5699/

I can’t find on google but it’s delicious.

แปล: ฉันไม่สามารถหาชื่อบนกูเกิลได้แต่ว่ามันอร่อยนะ

นี่ก็เป็นภาพตัวอย่างของการแปลภาษาที่ผิดพลาดปนความตลกขบขัน ซึ่งการแปลความหมายที่ผิดพลาดนั้นมีโอกาสเกิดขึ้นได้เสมอ เพราะมนุษย์ทุกคนไม่ได้มีความเข้าใจและความชำนาญในด้านภาษากันทุกคนอย่างไรก็ตามภาพที่นำมาเสนอนั้น อยากนำเสนอว่าการแปลความหมายที่คลาดเคลื่อนนั้นสามารถสร้างความเข้าใจที่ผิดได้และอยากให้ทุกคนได้ระมัดระวังการใช้ภาษามากขึ้น 

ที่มา: https://pantip.com/topic/36320696,

https://pantip.com/topic/33962010, 

https://m.facebook.com/ThaiEnglishonthego/posts/3529270230476624, 

https://chinesexpert.net/รู้จักป้ายภาษาจีน-เมืองจีน/, 

https://hilight.kapook.com/view/127731, 

https://pantip.com/topic/36169501, 

https://pantip.com/topic/30802426, 

http://topicstock.pantip.com/food/topicstock/2009/06/D8008332/D8008332.html, 

https://petmaya.com/28-funny-menu, 

 https://www.chillpainai.com/scoop/5699/ 

 

ร่วมแสดงความคิดเห็น